Does Your
Language Shape How You Think?
By GUY
DEUTSCHER, AUG. 26, 2010
Seventy years ago, in 1940, a popular science magazine published a short
article that set in motion one of the trendiest intellectual fads of the 20th
century. At first glance, there seemed
little about the article to augur its subsequent celebrity. Neither the title,
“Science and Linguistics,” nor the magazine, M.I.T.’s Technology Review, was
most people’s idea of glamour. And the author, a chemical engineer who worked
for an insurance company and moonlighted as an anthropology lecturer at Yale
University, was an unlikely candidate for international superstardom. And yet
Benjamin Lee Whorf let loose an alluring idea about language’s power over the
mind, and his stirring prose seduced a whole generation into believing that our
mother tongue restricts what we are able to think.
In particular, Whorf announced, Native American languages impose on their
speakers a picture of reality that is totally different from ours, so their
speakers would simply not be able to understand some of our most basic concepts,
like the flow of time or the distinction between objects (like “stone”) and
actions (like “fall”). For decades, Whorf’s theory dazzled both academics and
the general public alike. In his shadow, others made a whole range of
imaginative claims about the supposed power of language, from the assertion
that Native American languages instill in their speakers an intuitive
understanding of Einstein’s concept of time as a fourth dimension to the theory
that the nature of the Jewish religion was determined by the tense system of
ancient Hebrew.
Eventually,
Whorf’s theory crash-landed on hard facts and solid common sense, when it
transpired that there had never actually been any evidence to support his
fantastic claims. The reaction was so severe that for decades, any attempts to
explore the influence of the mother tongue on our thoughts were relegated to
the loony fringes of disrepute. But 70 years on, it is surely time to put the
trauma of Whorf behind us. And in the last few years, new research has revealed
that when we learn our mother tongue, we do after all acquire certain habits of
thought that shape our experience in significant and often surprising ways.
Whorf, we
now know, made many mistakes. The most serious one was to assume that our
mother tongue constrains our minds and prevents us from being able to think
certain thoughts. The general structure of his arguments was to claim that if a
language has no word for a certain concept, then its speakers would not be able
to understand this concept. If a language has no future tense, for instance,
its speakers would simply not be able to grasp our notion of future time. It
seems barely comprehensible that this line of argument could ever have achieved
such success, given that so much contrary evidence confronts you wherever you
look. When you ask, in perfectly normal English, and in the present tense, “Are
you coming tomorrow?” do you feel your grip on the notion of futurity slipping
away? Do English speakers who have never heard the German word Schadenfreude
find it difficult to understand the concept of relishing someone else’s
misfortune? Or think about it this way: If the inventory of ready-made words in
your language determined which concepts you were able to understand, how would
you ever learn anything new?
SINCE THERE
IS NO EVIDENCE that any
language forbids its speakers to think anything, we must look in an entirely
different direction to discover how our mother tongue really does shape our
experience of the world. Some 50 years ago, the renowned linguist Roman
Jakobson pointed out a crucial fact about differences between languages in a
pithy maxim: “Languages differ essentially in what they must convey and
not in what they may convey.” This maxim offers us the key to unlocking
the real force of the mother tongue: if different languages influence our minds
in different ways, this is not because of what our language allows us to
think but rather because of what it habitually obliges us to think about.
Consider
this example. Suppose I say to you in English that “I spent yesterday evening
with a neighbor.” You may well wonder whether my companion was male or female,
but I have the right to tell you politely that it’s none of your business. But
if we were speaking French or German, I wouldn’t have the privilege to
equivocate in this way, because I would be obliged by the grammar of language
to choose between voisin or voisine; Nachbar or Nachbarin.
These languages compel me to inform you about the sex of my companion whether
or not I feel it is remotely your concern. This does not mean, of course, that
English speakers are unable to understand the differences between evenings
spent with male or female neighbors, but it does mean that they do not have to
consider the sexes of neighbors, friends, teachers and a host of other persons
each time they come up in a conversation, whereas speakers of some languages
are obliged to do so.
On the
other hand, English does oblige you to specify certain types of information
that can be left to the context in other languages. If I want to tell you in
English about a dinner with my neighbor, I may not have to mention the
neighbor’s sex, but I do have to tell you something about the timing of the
event: I have to decide whether we dined, have been dining, are
dining, will be dining and so on. Chinese, on the other hand, does
not oblige its speakers to specify the exact time of the action in this way,
because the same verb form can be used for past, present or future actions.
Again, this does not mean that the Chinese are unable to understand the concept
of time. But it does mean they are not obliged to think about timing whenever
they describe an action.
When your
language routinely obliges you to specify certain types of information, it
forces you to be attentive to certain details in the world and to certain
aspects of experience that speakers of other languages may not be required to
think about all the time. And since such habits of speech are cultivated from
the earliest age, it is only natural that they can settle into habits of mind
that go beyond language itself, affecting your experiences, perceptions,
associations, feelings, memories and orientation in the world.
BUT IS
THERE any evidence for this happening
in practice?
Let’s take
genders again. Languages like Spanish, French, German and Russian not only
oblige you to think about the sex of friends and neighbors, but they also
assign a male or female gender to a whole range of inanimate objects quite at
whim. What, for instance, is particularly feminine about a Frenchman’s beard (la
barbe)? Why is Russian water a she, and why does she become a he once you
have dipped a tea bag into her? Mark Twain famously lamented such erratic
genders as female turnips and neuter maidens in his rant “The Awful German
Language.” But whereas he claimed that there was something particularly
perverse about the German gender system, it is in fact English that is unusual,
at least among European languages, in not treating turnips and tea cups as
masculine or feminine. Languages that treat an inanimate object as a he or a
she force their speakers to talk about such an object as if it were a man or a
woman. And as anyone whose mother tongue has a gender system will tell you,
once the habit has taken hold, it is all but impossible to shake off. When I
speak English, I may say about a bed that “it” is too soft, but as a native
Hebrew speaker, I actually feel “she” is too soft. “She” stays feminine all the
way from the lungs up to the glottis and is neutered only when she reaches the
tip of the tongue.
In recent
years, various experiments have shown that grammatical genders can shape the
feelings and associations of speakers toward objects around them. In the 1990s,
for example, psychologists compared associations between speakers of German and
Spanish. There are many inanimate nouns whose genders in the two languages are
reversed. A German bridge is feminine (die Brücke), for instance, but el
puente is masculine in Spanish; and the same goes for clocks, apartments,
forks, newspapers, pockets, shoulders, stamps, tickets, violins, the sun, the
world and love. On the other hand, an apple is masculine for Germans but
feminine in Spanish, and so are chairs, brooms, butterflies, keys, mountains,
stars, tables, wars, rain and garbage. When speakers were asked to grade
various objects on a range of characteristics, Spanish speakers deemed bridges,
clocks and violins to have more “manly properties” like strength, but Germans
tended to think of them as more slender or elegant. With objects like mountains
or chairs, which are “he” in German but “she” in Spanish, the effect was
reversed.
In a
different experiment, French and Spanish speakers were asked to assign human
voices to various objects in a cartoon. When French speakers saw a picture of a
fork (la fourchette), most of them wanted it to speak in a woman’s
voice, but Spanish speakers, for whom el tenedor is masculine, preferred
a gravelly male voice for it. More recently, psychologists have even shown that
“gendered languages” imprint gender traits for objects so strongly in the mind
that these associations obstruct speakers’ ability to commit information to
memory.
Of course,
all this does not mean that speakers of Spanish or French or German fail to
understand that inanimate objects do not really have biological sex — a German
woman rarely mistakes her husband for a hat, and Spanish men are not known to
confuse a bed with what might be lying in it. Nonetheless, once gender
connotations have been imposed on impressionable young minds, they lead those
with a gendered mother tongue to see the inanimate world through lenses tinted
with associations and emotional responses that English speakers — stuck in their
monochrome desert of “its” — are entirely oblivious to. Did the opposite
genders of “bridge” in German and Spanish, for example, have an effect on the
design of bridges in Spain and Germany? Do the emotional maps imposed by a
gender system have higher-level behavioral consequences for our everyday life?
Do they shape tastes, fashions, habits and preferences in the societies
concerned? At the current state of our knowledge about the brain, this is not
something that can be easily measured in a psychology lab. But it would be
surprising if they didn’t.
The area
where the most striking evidence for the influence of language on thought has
come to light is the language of space — how we describe the orientation of the
world around us. Suppose you want to give someone directions for getting to
your house. You might say: “After the traffic lights, take the first left, then
the second right, and then you’ll see a white house in front of you. Our door
is on the right.” But in theory, you could also say: “After the traffic lights,
drive north, and then on the second crossing drive east, and you’ll see a white
house directly to the east. Ours is the southern door.” These two sets of
directions may describe the same route, but they rely on different systems of
coordinates. The first uses egocentric coordinates, which depend on our
own bodies: a left-right axis and a front-back axis orthogonal to it. The
second system uses fixed geographic directions, which do not rotate with
us wherever we turn.
We find it
useful to use geographic directions when hiking in the open countryside, for
example, but the egocentric coordinates completely dominate our speech when we
describe small-scale spaces. We don’t say: “When you get out of the elevator,
walk south, and then take the second door to the east.” The reason the
egocentric system is so dominant in our language is that it feels so much
easier and more natural. After all, we always know where “behind” or “in front
of” us is. We don’t need a map or a compass to work it out, we just feel it,
because the egocentric coordinates are based directly on our own bodies and our
immediate visual fields.
But then a remote Australian aboriginal tongue,
Guugu Yimithirr, from north Queensland, turned up, and with it came the
astounding realization that not all languages conform to what we have always
taken as simply “natural.” In fact, Guugu Yimithirr doesn’t make any use of
egocentric coordinates at all. The anthropologist John Haviland and later the
linguist Stephen Levinson have shown that Guugu Yimithirr does not use words
like “left” or “right,” “in front of” or “behind,” to describe the position of
objects. Whenever we would use the egocentric system, the Guugu Yimithirr rely
on cardinal directions. If they want you to move over on the car seat to make
room, they’ll say “move a bit to the east.” To tell you where exactly they left
something in your house, they’ll say, “I left it on the southern edge of the
western table.” Or they would warn you to “look out for that big ant just north
of your foot.” Even when shown a film on television, they gave descriptions of
it based on the orientation of the screen. If the television was facing north,
and a man on the screen was approaching, they said that he was “coming
northward.”
When these
peculiarities of Guugu Yimithirr were uncovered, they inspired a large-scale
research project into the language of space. And as it happens, Guugu Yimithirr
is not a freak occurrence; languages that rely primarily on geographical
coordinates are scattered around the world, from Polynesia to Mexico, from
Namibia to Bali. For us, it might seem the height of absurdity for a dance
teacher to say, “Now raise your north hand and move your south leg eastward.”
But the joke would be lost on some: the Canadian-American musicologist Colin
McPhee, who spent several years on Bali in the 1930s, recalls a young boy who
showed great talent for dancing. As there was no instructor in the child’s
village, McPhee arranged for him to stay with a teacher in a different village.
But when he came to check on the boy’s progress after a few days, he found the
boy dejected and the teacher exasperated. It was impossible to teach the boy
anything, because he simply did not understand any of the instructions. When
told to take “three steps east” or “bend southwest,” he didn’t know what to do.
The boy would not have had the least trouble with these directions in his own
village, but because the landscape in the new village was entirely unfamiliar,
he became disoriented and confused. Why didn’t the teacher use different
instructions? He would probably have replied that saying “take three steps
forward” or “bend backward” would be the height of absurdity.
So
different languages certainly make us speak about space in very
different ways. But does this necessarily mean that we have to think
about space differently? By now red lights should be flashing, because even if
a language doesn’t have a word for “behind,” this doesn’t necessarily mean that
its speakers wouldn’t be able to understand this concept. Instead, we should
look for the possible consequences of what geographic languages oblige
their speakers to convey. In particular, we should be on the lookout for what
habits of mind might develop because of the necessity of specifying geographic
directions all the time.
In order to
speak a language like Guugu Yimithirr, you need to know where the cardinal
directions are at each and every moment of your waking life. You need to have a
compass in your mind that operates all the time, day and night, without lunch
breaks or weekends off, since otherwise you would not be able to impart the
most basic information or understand what people around you are saying. Indeed,
speakers of geographic languages seem to have an almost-superhuman sense of
orientation. Regardless of visibility conditions, regardless of whether they
are in thick forest or on an open plain, whether outside or indoors or even in
caves, whether stationary or moving, they have a spot-on sense of direction.
They don’t look at the sun and pause for a moment of calculation before they
say, “There’s an ant just north of your foot.” They simply feel where north,
south, west and east are, just as people with perfect pitch feel what each note
is without having to calculate intervals. There is a wealth of stories about
what to us may seem like incredible feats of orientation but for speakers of
geographic languages are just a matter of course. One report relates how a
speaker of Tzeltal from southern Mexico was blindfolded and spun around more
than 20 times in a darkened house. Still blindfolded and dizzy, he pointed
without hesitation at the geographic directions.
How does
this work? The
convention of communicating with geographic coordinates compels speakers from
the youngest age to pay attention to the clues from the physical environment
(the position of the sun, wind and so on) every second of their lives, and to
develop an accurate memory of their own changing orientations at any given
moment. So everyday communication in a geographic language provides the most
intense imaginable drilling in geographic orientation (it has been estimated
that as much as 1 word in 10 in a normal Guugu Yimithirr conversation is
“north,” “south,” “west” or “east,” often accompanied by precise hand
gestures). This habit of constant awareness to the geographic direction is
inculcated almost from infancy: studies have shown that children in such
societies start using geographic directions as early as age 2 and fully master
the system by 7 or 8. With such an early and intense drilling, the habit soon
becomes second nature, effortless and unconscious. When Guugu Yimithirr
speakers were asked how they knew where north is, they couldn’t explain it any
more than you can explain how you know where “behind” is.
But there
is more to the effects of a geographic language, for the sense of orientation
has to extend further in time than the immediate present. If you speak a Guugu
Yimithirr-style language, your memories of anything that you might ever want to
report will have to be stored with cardinal directions as part of the picture.
One Guugu Yimithirr speaker was filmed telling his friends the story of how in
his youth, he capsized in shark-infested waters. He and an older person were
caught in a storm, and their boat tipped over. They both jumped into the water
and managed to swim nearly three miles to the shore, only to discover that the
missionary for whom they worked was far more concerned at the loss of the boat
than relieved at their miraculous escape. Apart from the dramatic content, the
remarkable thing about the story was that it was remembered throughout in
cardinal directions: the speaker jumped into the water on the western side of
the boat, his companion to the east of the boat, they saw a giant shark
swimming north and so on. Perhaps the cardinal directions were just made up for
the occasion? Well, quite by chance, the same person was filmed some years
later telling the same story. The cardinal directions matched exactly in the two
tellings. Even more remarkable were the spontaneous hand gestures that
accompanied the story. For instance, the direction in which the boat rolled
over was gestured in the correct geographic orientation, regardless of the
direction the speaker was facing in the two films.
Psychological
experiments have also shown that under certain circumstances, speakers of Guugu
Yimithirr-style languages even remember “the same reality” differently from us.
There has been heated debate about the interpretation of some of these
experiments, but one conclusion that seems compelling is that while we are
trained to ignore directional rotations when we commit information to memory,
speakers of geographic languages are trained not to do so. One way of
understanding this is to imagine that you are traveling with a speaker of such
a language and staying in a large chain-style hotel, with corridor upon
corridor of identical-looking doors. Your friend is staying in the room
opposite yours, and when you go into his room, you’ll see an exact replica of
yours: the same bathroom door on the left, the same mirrored wardrobe on the
right, the same main room with the same bed on the left, the same curtains
drawn behind it, the same desk next to the wall on the right, the same
television set on the left corner of the desk and the same telephone on the
right. In short, you have seen the same room twice. But when your friend comes
into your room, he will see something quite different from this, because
everything is reversed north-side-south. In his room the bed was in the north,
while in yours it is in the south; the telephone that in his room was in the
west is now in the east, and so on. So while you will see and remember the same
room twice, a speaker of a geographic language will see and remember two
different rooms.
It is not
easy for us to conceive how Guugu Yimithirr speakers experience the world, with
a crisscrossing of cardinal directions imposed on any mental picture and any
piece of graphic memory. Nor is it easy to speculate about how geographic
languages affect areas of experience other than spatial orientation — whether
they influence the speaker’s sense of identity, for instance, or bring about a
less-egocentric outlook on life. But one piece of evidence is telling: if you
saw a Guugu Yimithirr speaker pointing at himself, you would naturally assume
he meant to draw attention to himself. In fact, he is pointing at a cardinal
direction that happens to be behind his back. While we are always at the center
of the world, and it would never occur to us that pointing in the direction of
our chest could mean anything other than to draw attention to ourselves, a
Guugu Yimithirr speaker points through himself, as if he were thin air and his
own existence were irrelevant.
IN WHAT
OTHER WAYS might the
language we speak influence our experience of the world? Recently, it has been
demonstrated in a series of ingenious experiments that we even perceive colors
through the lens of our mother tongue. There are radical variations in the way
languages carve up the spectrum of visible light; for example, green and blue
are distinct colors in English but are considered shades of the same color in
many languages. And it turns out that the colors that our language routinely
obliges us to treat as distinct can refine our purely visual sensitivity to
certain color differences in reality, so that our brains are trained to
exaggerate the distance between shades of color if these have different names
in our language. As strange as it may sound, our experience of a Chagall
painting actually depends to some extent on whether our language has a word for
blue.
In coming
years, researchers may also be able to shed light on the impact of language on
more subtle areas of perception. For instance, some languages, like Matses in
Peru, oblige their speakers, like the finickiest of lawyers, to specify exactly
how they came to know about the facts they are reporting. You cannot simply
say, as in English, “An animal passed here.” You have to specify, using a
different verbal form, whether this was directly experienced (you saw the
animal passing), inferred (you saw footprints), conjectured (animals generally
pass there that time of day), hearsay or such. If a statement is reported with
the incorrect “evidentiality,” it is considered a lie. So if, for instance, you
ask a Matses man how many wives he has, unless he can actually see his wives at
that very moment, he would have to answer in the past tense and would say
something like “There were two last time I checked.” After all, given that the
wives are not present, he cannot be absolutely certain that one of them hasn’t
died or run off with another man since he last saw them, even if this was only
five minutes ago. So he cannot report it as a certain fact in the present
tense. Does the need to think constantly about epistemology in such a careful
and sophisticated manner inform the speakers’ outlook on life or their sense of
truth and causation? When our experimental tools are less blunt, such questions
will be amenable to empirical study.
For many years, our mother
tongue was claimed to be a “prison house” that constrained our capacity to
reason. Once it turned out that there was no evidence for such claims, this was
taken as proof that people of all cultures think in fundamentally the same way.
But surely it is a mistake to overestimate the importance of abstract reasoning
in our lives. After all, how many daily decisions do we make on the basis of
deductive logic compared with those guided by gut feeling, intuition, emotions,
impulse or practical skills? The habits of mind that our culture has instilled
in us from infancy shape our orientation to the world and our emotional
responses to the objects we encounter, and their consequences probably go far
beyond what has been experimentally demonstrated so far; they may also have a
marked impact on our beliefs, values and ideologies. We may not know as yet how
to measure these consequences directly or how to assess their contribution to
cultural or political misunderstandings. But as a first step toward
understanding one another, we can do better than pretending we all think the
same.
No comments:
Post a Comment